中国汽车工程师之家--聚集了汽车行业80%专业人士 

论坛口号:知无不言,言无不尽!QQ:542334618 

本站手机访问:直接在浏览器中输入本站域名即可 

  • 805查看
  • 0回复

请教“专业英语翻译”

[复制链接]


该用户从未签到

发表于 21-3-2011 20:11:15 | 显示全部楼层 |阅读模式

汽车零部件采购、销售通信录       填写你的培训需求,我们帮你找      招募汽车专业培训老师


Long-Term Cadillac CTS-V Sport Wagon - Feature
请教老师以上英语是不是可以翻译为“加长版 凯迪拉克CTS   运动款旅行车 ”,谢谢!


该用户从未签到

发表于 21-4-2025 04:07:04 | 显示全部楼层
该翻译大致正确,但存在些许专业表达上的不准确。

"Long-Term Cadillac CTS-V Sport Wagon - Feature" 更准确的翻译为“凯迪拉克CTS-V运动旅行版长厢特性”。其中,"Long-Term"在此语境下一般翻译为“…版”,更符合汽车领域的术语表达;“Feature”在此处译为“特性”更为恰当,用以描述汽车的性能或特点。

因此,整个短语翻译成“凯迪拉克CTS-V运动旅行版长厢特性”更为专业准确。
回复 支持 反对

使用道具 举报

快速发帖

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|Archiver|汽车工程师之家 ( 渝ICP备18012993号-1 )

GMT+8, 25-8-2025 23:36 , Processed in 0.375048 second(s), 32 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2013 Comsenz Inc.